今天看到一个新人朋友说,请大家普及一下游戏中的英文缩写的意思。
其实他完全搞错了,这并非英文缩写,而是拼音缩写。
而且目前的一个趋势就是:几乎所有的游戏名称缩写,都不是英文,而是拼音。
然而,早期的游戏并非如此,特别是在一些西方游戏公司开发的作品中。
如星际争霸中,地刺(潜伏者)的拼写可不是DC,而是Lurker;叉叉兵(狂热者)的拼写也不是CCB,而是zealot,一般简写为Z
包括war3也是如此。大法师的缩写从来不是DFS,而是AM(Archmage);毁灭者的缩写更不是HMZ而是Des(Destroyer);剑圣更不叫JS而叫BM(Blade master)
如果说梦幻、神武等国产游戏由于是中国背景的原因,而选择了拼音缩写(尽管这种非规范缩写会引起很多争议,比如队长让你F,你是封还是防?)的话,那么****的西方大作WOW为何没有和好基友war3那样守住阵地,也被拼音党攻占了呢?
除了个别的“汉承秦制”,如DK延续了war3的称呼之外,法师叫FS而不叫Mage,猎人叫LR而不叫Hunter(HT),盗贼(潜行者)叫DZ而不叫Rogue,牧师叫MS而不是priest...
包括从梦幻到神武,一些称呼已经和原本的意义相去甚远,玩家的不规范称呼导致了一些歧义。比如“秒”,在神武、梦幻中都被定为了AOE,而实际上什么才是“秒”?瞬间的点杀让对方来不及治疗补给,才是真正意义上的“秒”。
虽然出于**之心,我不愿意承认英文缩写比汉语拼音缩写更好,但相对而言不容易引起歧义一些。比如“ST组起,不要ST”(扫塔组起,不要狮驼)就让人莫名其妙了。同样的,如果国外的游戏用汉语拼音也同样令人费解,比如“DFS带着BB去进攻敌人”,到底是大法师带着宝宝(丫是能召唤宝宝的)呢,还是带着步兵呢?
从产生歧义的角度说,拼音缩写的广泛应用是否值得商榷呢?